По поводу языка. Русский язык когда-то был навязан народам Центральной Азии, сейчас дискурс о феминитивах касается и активисток из Казахстана и Кыргызстана, потому что мы говорим на этом языке. Но сейчас нам отказывают в праве быть "носителями" языка. В то же время многие русскоязычные лингвистические дискурсы неприменимы к казахскому где, например, нет мужского и женского рода. О колониализме в языке лучше
выразился Бектур Искандеров, он очень хорошо выразил и обобщил языковые проблемы между бывшими колониями и метрополией.
***
Колониальное мышление все еще влияет на восприятие даже в активистской среде. Когда мы постим что-то по теме феминизма и активизма из Казахстана (я это делала в сообществах Астаны и Алматы), чаще всего нас больше поддерживают в обсуждении и интересуются нами активистки из Украины, Беларуси, Кыргызстана и других постсоветских стран, но не из России. В то же время, когда любое событие происходит в России и ее регионах, нас это тоже затрагивает, мы активно вовлекаемся. То есть события в бывшей "метрополии" влияют на нас, события у нас - все так же не влияют на империю. Это затрагивает как политику, так и, например, громкие активистские дела.
***
Я писала стихотворение по теме ала качуу (я из Кыргызстана, родилась в селе у Бишкека). У меня брали интервью - брала девушка из Кыргызстана, но издание было Центрально-азиатским представительством большого российского издания. Я согласилась на интервью при условии, что мне дадут проверить его перед публикацией: правильно ли передали мои слова, потому что я просто не люблю неточности.
Моё интервью про ала качуу (воровство невест) в итоге очень широко разошлось в российских сообществах, десятки тысяч просмотров, много комментариев. Но проблема и самого интервью, и того, как исказили мои слова в статье, и репостов, была все в том же колониальном мышлении. То есть история, которую я рассказывала, была жуткой сама по себе, но:
- мне так и не дали его проверить, хотя это было моим условием, и скинули пост-фактум через какое-то время после публикации;
- мое стихотворение использовали в тексте, не спросив моего разрешения - а оно было опубликовано только для друзей на Фейсбуке;
- историю моей мамы, о которой я говорила, и мою собственную - приукрасили "более яркими" деталями о том, что моя мама якобы была украдена несовершеннолетней (на самом деле ей было 23), и события были описаны более драматично, и очень экзотично. И сама статья, и комментарии к ней подчеркивали, насколько моя история "дика" для современного мира.
Я почувствовала злость из-за этого, потому что я говорила о многих проблемах, а в статье использовали только расхожие штампы и экзотизировали центрально-азиатов - конкретно, киргизов и казахов.
Контакт: https://www.facebook.com/veretragn.